Clase Nº 23

Situación: En una tienda (local, negocio) 3

Ejemplos para repasar:

Nǐ xiǎng mǎi shén me yī fu. Qué tipo de ropa desea comprar? 你想买什么衣服。
Nǐ yào shén me? Qué quiere (querés)? 你要什么?
Nǐ chī shén me? Qué desea comer? 你吃什么?
Nǐ yào chī shén me chǎo fàn? Qué tipo de chao fan quiere (querés) comer? 你要吃什么炒饭?
Wǒ yào chī jī ròu chǎo fàn. Deseo comer chao fan de pollo. 我要吃鸡肉炒饭。

Repaso de vocabulario:

Chènyī Camisa 衬衣
Qún zi Pollera o vestido 裙子
Hóng sè Color rojo 红色
Lǜ sè Color verde 绿色
Yán sè Color 颜色

Vocabularios nuevos para la conversación de hoy:

Xī zhuāng Traje ambo 西装
Kù zi Pantalón 裤子
Lán sè Color azul 蓝色
Huī sè Color gris 灰色

Conversación:

Zǎo shàng hǎo! ¡Buen día! 早上好!
Huān yíng!Ní xiǎng mǎi shén me? ¡Bienvenido! ¿Qué desea comprar? 欢迎!你想买什么?
Wǒ xiǎng mǎi yī fu. Deseo comprar ropa. 我想买衣服。
Nǐ xiǎng mǎi shén me yī fu? Qué tipo de ropa desea comprar? 你想买什么衣服?
Wǒ xiǎng mǎi kù zi. Deseo comprarme un pantalón. 我想买裤子。
Shén me yán sè? De qué color? 什么颜色?
Huī sè. Color gris. 灰色。
Hǎo de, nǐ kàn! Bueno, mire. 好的,你看!
Hěn hǎo, xiè xie! Muy bien, gracias! 很好,谢谢!
Ní hái xiǎng mǎi shén me ? ¿Qué más desea comprar? 你还想买什么?
Wǒ hái xiǎng mǎi xī zhuāng. Deseo comprar además un traje. 我还想买西装。
Shén me yán sè? De qué color? 什么颜色?

Palabras clave:

Kù zi Pantalón 裤子
Xī zhuāng Traje ambo 西装
Yán sè Color 颜色
Lán sè Color azul 蓝色
Huī sè Color gris 灰色
Yī fu Ropa 衣服
Jī ròu Carne de pollo. 鸡肉

Expresiones:

Nǐ xiǎng mǎi shén me yī  fu. Qué tipo de ropa desea comprar? 你想买什么衣服。
Shén me yán sè? De qué color? 什么颜色?

 

Ceremonia del té  : Té verde

¿Dónde puedo encontrar el té de las diferentes variedades?

Estrella – Azcuénaga 239, C.A.B.A. Buenos Aires, Argentina

TE VERDE – Cómo preparar el té verde

Para el té verde la temperatura del agua debe ser de 70 ℃ ~ 80 ℃, para el té negro o azul la temperatura del agua debe ser de 80 ℃ ~ 90 ℃,  etimología: se ha adaptado el nombre según los diferentes dialectos donde fueron llevados a sus destinos con la acepción “chá” o “té”. Una vez que se agrega el agua para la infusión se debe esperar un par de minutos para luego pasarlo a otra tetera sin las hebras ya que la exposición prolongada de la infusión con las hebras producen teína (cafeína: sustancia estimulante del sistema nervioso central que no es recomendado en grandes cantidades por su efecto.)

No se recomienda tomar el té en ayunas, para evitar la acidez estomacal.- Al té chino no se le agrega azúcar para poder apreciar los aromas y sabores de las diferentes clases de té.

Se toma durante la comida o después de la misma, o bien se toma acompañado de bocadillos típicos:

  • Galletas de arroz con algas marinas
  • Pastel de la luna (relleno de poroto aduki con yema de huevos)
  • Garrapiñada

Es un potente anti inflamatorio y ayuda a prevenir las caries por su astringencia.

 

Comida china     

Shuàn yáng ròu Carne de cordero al caldo o escaldada 涮羊肉

Vamos a hablar de una comida favorita por los chinos en invierno. Se llama “Shuàn yáng ròu”, yáng, cordero; ròu, carne; yáng ròu, carne de cordero; shuàn, es la forma de cocinar y servir: tomar la carne rebanada preparada de antemano y se la cocina en una olla con sopa herviente.

Se trata de una comida típica de Beijing, ciudad capital de China. Con respecto a su origen hay distintas versiones. La más popular está relacionada con Kublai Kan, el quinto y último gran Kan del Imperio mongol y primer emperador chino de la Dinastía Yuan.

La leyenda cuenta que una vez Kublai Kan expandía su conquista hacia el Sur con su expedición. Después de numerosas batallas, sus soldados estaban agotados. Una tarde de invierno, como hacía mucho frío, Kublai Kan ordenó a su cocinero que preparara la sopa con carne de cordero, una comida popular del pueblo mongol, ideal para sacarles del frío severo. Cuando su cocinero estaba ocupado cortando la carne, un soldado entró a la tienda de Kublai Kan y le informó una inesperada noticia: el enemigo estaba acercándose a su campamento. El comandante tuvo que salir al campo de batalla pero quería beber la sopa primero, entonces se dirigió a la cocina. El pobre cocinero sabía que no tendría tiempo suficiente para cocinar la sopa, pero también sabía muy bien que su amo no tenía paciencia. Entonces, el inteligente cocinero cortó apresuradamente la carne en rebanadas delgadas, las echó en la sopa herviendo, y las pasó por el caldo. Cuando entró Kublai Kan a la cocina, ya estaba lista la sopa. El comandante la tomó complacido y luego salió con sus hombres para luchar contra los enemigos. Fue una victoria total  ya que en esa batalla capturó al general de su rival.

En el banquete de festejo, Kublai Kan pidió especialmente la sopa que había bebido antes de salir a combatir. El cocinero la preparó exactamente como la vez anterior, y además preparó condimentos como salsa de sésamo, cebolla de verdeo, ají y jengibre todo picado para acompañar la sopa. Al tomarla, les gustó a todos. En este momento se acercó el cocinero y le dijo a Kublai Kan: “Su Majestad, esta comida todavía no tiene un nombre, por favor bautícela.” Después de pensar un rato, el comandante contestó sonriendo: “Me parece que ´Carne de cordero al caldo´ es el nombre más adecuado para este manjar.”

A partir de entonces, la Carne de cordero al caldo, shuàn yáng ròu se convirtió en una receta imperial. Más tarde se introdujo a la mesa de comida de los plebeyos también.

Tabla de contenidos