Expresiones:
jiā | familia, casa | 家 |
yéye | abuelo paterno | 爷爷 |
nǎinai | abuela paterna | 奶奶 |
bàba | papá | 爸爸 |
māma | mamá | 妈妈 |
jiějie | hermana mayor | 姐姐 |
Pronombres Personales:
Wǒ | Yo | 我 |
Nǐ | Tú / vos / usted | 你 |
Tā | Él | 他 |
Wǒmen | Nosotros | 我们 |
Nǐmen | Vosotros / ustedes | 你们 |
Tāmen | Ellos / as | 他们 |
Adjetivos Posesivos:
Wǒde | Mi / mío | 我的 |
Nǐde | Tu / tuyo | 你的 |
Tāde | Su / suyo | 他的 |
Wǒmen de | Nuestro / nuestra | 我们的 |
Nǐmen de | Vuestro / vuestra | 你们的 |
Tāmen de | Suyo / suya | 他们的 |
Familia:
Wǒ de jiā | Mi familia / mi casa | 我的家 |
Wǒ de yéye | Mi abuelo (paterno) | 我的爷爷 |
Wǒ de nǎinai | Mi abuela (paterna) | 我的奶奶 |
Wǒ de yéye | Mi abuelo (paterno) | 我的爷爷 |
Wǒ de nǎinai | Mi abuela (paterna) | 我的奶奶 |
Nǐde bàba | Tu papá | 你的爸爸 |
Nǐde māma | Tu mamá | 你的妈妈 |
Wǒ de jiějie | Mi hermana mayor | 我的姐姐 |
Repaso:
jiā | familia, casa | 家 |
yéye | abuelo paterno | 爷爷 |
nǎinai | abuela paterna | 奶奶 |
bàba | papá | 爸爸 |
māma | mamá | 妈妈 |
jiějie | hermana mayor | 姐姐 |
Otros integrantes de la familia:
Gēgē | Hermano Mayor | 哥哥 |
Dìdì | Hermano menor | 弟弟 |
Mèimei | Hermana menor | 妹妹 |
Wàigōng | Abuelo materno | 外公 |
Wàipó | Abuela materna | 外婆 |
Ejemplos:
Wǒ de gēgē | Hermano mayor | 我的哥哥 |
Nǐ de wài gōng | Tu abuelo (materno) | 你的外公 |
Nín | Usted | 您 |
Nín Hǎo | Hola (a usted) | 您好 |
Expresion
Wàigōng hǎo | Hola abuelo (materno) | 外公好 |
Wàipó hǎo | Hola abuela (materna) | 外婆好 |
Yéye zǎo shang hǎo! | Buen día abuelo (paterno)! | 爷爷早上好! |
Nǎinai wǎn shang hǎo! | Buenas noches abuela (paterna)! | 奶奶晚上好! |
Māma xiè xie! | Gracias mamá! | 妈妈谢谢! |
Jiějie zài jiàn! | Adiós hermana (mayor)! | 姐姐再见! |
Cuento chino
Cuando la mantis acosa a la cigarra, detrás la acecha el canario 塞翁失马,焉知非福
En la época de la Primavera y el Otoño (año 770 a.C–476 a. C) el rey del Reino Wu decidió atacar al Reino Chu, a pesar de la opinión de la mayoría de sus súbditos, a quienes no les pareció muy razonable la idea y quisieron disuadirlo. No obstante, el Rey Wu estaba muy obstinado en su decisión, y les advirtió:“Ninguno de ustedes tiene permitido oponerse a mi decisión. Si alguien se atreve a hacerlo, lo mataré.”
Al oír estas palabras, nadie osó decir más. Sin embargo, a un ministro inteligente se le ocurrió una buena idea para convencerlo. Durante varios días iba al jardín del Rey Wu con su gomera (honda) y pasaba largas horas allí, causando la curiosidad del rey. El monarca le preguntó: “¿Qué estás buscando en mi jardín?”
El ministro le contestó: “Vi a una cigarra posando en una rama sin saber que una mantis estaba a punto de atacarla. En cuanto a la mantis, no sabía que detrás de ella un canario la acechaba, y el canario tampoco sabía que debajo del árbol estaba yo con mi gomera (honda) apuntándole. Tanto la mantis como el canario sólo miraban la presa delante de sus ojos sin darse cuenta del peligro que estaba detrás.”
Reflexionando sobre lo que querría decir su súbdito, el Rey Wu reconsideró su plan de atacar al Reino Chu y tomó conciencia de que su decisión aún adolecía de minuciosidad. Por lo tanto el rey elogió a su ministro y dejó de lado su plan de ataque por el momento.
“Cuando la mantis acosa a la cigarra, detrás la acecha el canario” nos advierte que hay que confeccionar un plan minucioso antes de realizar una tarea, considerando el antes y el después.
(Cuentos Chinos detrás de de las Frases Hechas, por Zhong Chuanmin y Liu Shu. Editorial Chinozhong, 2012, Bs, As)