Situación: En un supermercado (llegan a un supermercado)
– Nǐ hǎo! (en ideograma: 你好! )
– Zǎo shang hǎo! (en ideograma 早上好!)
Si querés hacer comprar, podés expresar tu deseo con la frase: Wǒ yào XXX.
Wǒsignifica yo, y yào es el verbo “querer” en chino. Después del yào, se coloca lo que querés comprar.
Wǒ yào níngméng. | Quiero un limón. | 我要柠檬 |
Wǒ yào xīhóng shì. | Quiero un tomate. | 我要西红柿 |
Xièxie! | Gracias! | 谢谢! |
Zài jiàn! | Adiós! | 再见 |
En chino no se conjugan los verbos, los verbos mantienen su forma para todos los tiempos: presente, pasado y futuro, tampoco varía con las personas
Wǒ yào | Yo quiero | 我要 |
Nǐ yào | tú quieres (vos querés) | 你要 |
Tā yào | él o ella quiere | 他要 |
Palabras clave:
Nǐ | vos (tú, segunda persona singular) | 你 |
Hǎo | bien | 好 |
Zǎo shang | manaña | 早上 |
Wǎn shang | noche | 晚上 |
Wǒ | yo | 我 |
Yào | querer | 要 |
Tā | él o ella (tercera persona singular) | 他 |
Níng méng | limón | 柠檬 |
Xīhóng shì | tomate | 西红柿 |
Síntesis sobre el conocimiento del idioma chino
- Los cuatro tonos, y uno ligero. La importancia de los tonos:
Tono 1 | Ma |
Tono 2 | Má |
Tono 3 | Mǎ |
Tono 4 | Mà |
Tono ligero | Må |
- Verbos sin conjugar
Expresiones:
Nǐ hǎo! | Hola! | 你好! |
Zǎo shang hǎo! | Buen día! | 早上好! |
Wǎn shang hǎo! | Buenas noches! | 晚上好! |
Xiè xie! | Gracias! | 谢谢! |
Zài jiàn! | Adiós! | 再见! |
Wǒ yào XXX | Yo quiero XXX | 我要 XXX |
Cuento de la tradición popular china
塞翁失马 – El anciano Saiweng perdió su caballo
Hace mucho tiempo, había un anciano a quien la gente llamaba Saiweng. Éste criaba un caballo y un día su animal se perdió. Sus vecinos lo fueron a visitar con el fin de consolarlo, porque a su juicio el anciano estaría, sin dudas, muy triste. Sin embargo, Saiweng no mostraba ninguna tristeza. Les dijo: “¿Quién sabe si esto será algo de buena suerte o de mala suerte?”
Pasaron unos meses, y el caballo de Saiweng regresó acompañado por una yegua. Al oír la noticia, los vecinos fueron a la casa de Saiweng para felicitarlo. Nuevamente, el anciano solo respon-dió sonriendo: “¿Quién sabe si esto será algo de buena suerte o de mala suerte?” A algunos vecinos les pareció extraña la actitud del anciano ante los distintos hechos, siempre diciendo lo mismo.
El hijo de Saiweng estaba fascinado por esta yegua y a menudo montaba en ella. Un día, en un descuido el joven se cayó del lomo de la yegua y se partió la pierna. Y cuando sus vecinos vinieron a consolarlo, Saiweng dijo otra vez: “¿Quién sabe si esto será algo de buena suerte o de mala suerte?”
Poco después del accidente, estalló una guerra en la cual se les obligó a los jóvenes del pueblo a luchar en el campo de batalla. El hijo de Saiweng, gracias a la lesión que tenía, fue descartado y pudo quedarse en casa.
En ese momento, los vecinos comprendieron la razón que se escondía en las palabras de Saiweng.
La expresión “El anciano Saiweng perdió su caballo” se usa para consolar a alguien que se encuentra en situaciones penosas: cuando se pierde dinero o el trabajo; cuando alguien se hiere; se rompe una amistad o se desacierta el último número para ganar la lotería. Entonces les decimos: “Saiweng perdió su caballo, ¿quién sabe si se trata de suerte o desgracia?”
(Cuentos Chinos detrás de de las Frases Hechas, por Zhong Chuanmin y Liu Shu. Editorial Chinozhong, 2012, Bs, As)