Clase Nº59

Repaso Conversación

Wǔ ān! Buenas tardes! 午安!
Nǐ hǎo, Wǔ ān! Hola, Buenas tardes! 你好, 午安!
Nǐ jiào shénme míngzì Cómo te llamas? 你叫什么名字?
Wǒ de míngzì shì Yuēhàn· Mi nombre es Juan 我的名字是约翰。
Yuēhàn nǐ hǎo, wǒ shì Sūshānnà. Hola, Juan yo soy Susana. 约翰你好, 我是苏珊娜。
Hěn gāoxìng rènshí nǐ! Mucho gusto en conocerte! 很高兴认识你!
Nǐ lái dào āgēntíng duōjiǔ? Hace cuánto que viniste a la Argentina? 你来到阿根廷多久?
Wǒ qùnián 4 yuè 6 rì dào de. Llegué el 6 de abril del año pasado. 我去年46日到的。
Wǒ jīnnián 2 yuè 20 rì dào de. Yo llegué el 20 de febrero de este año. El clima era lindo, estaba despejado. 我今年220日到的。天气很好, 晴天。
Hěn hǎo! Wǒ lái dào shì xià yǔtiān. Qué bien, cuando vine estaba lloviendo. 很好! 我来到是下雨天。
Xià yǔ ma? Dàn dào mùqián wéizhǐ, wǒ zài zhèlǐ hěn shǎo yǔtiān. Lloviendo? Pero hasta ahora que estuve, hay pocos días de lluvia. 下雨吗?但到目前为止,我在这里很少雨天。
Shì de, méiyǒu jǐ gè yǔtiān, dàn zhǐshì wǒ gānghǎo pèng dào yǔtiān. Sí, hay pocos días de lluvia, pero justo me tocó cuando vine. 是的,没有几个雨天,但只是我刚好碰到雨天。
Shàng zhōu liù shì yīn tiān, zhōu rì jiù qíngtiānle. El sábado estaba nublado y el domingo se despejó. 上周六是阴天, 周日就晴天了。
Shìshí yīnyǔ tiān dū bùshì hěn zhǎng. La verdad los días de lluvia tampoco son muy largos. 事实阴雨天都不是很长。

 

Palabras claves repaso

Lunes Xīng qí yī 星期一
Martes Xīng qí èr 星期二
Miércoles Xīng qí sān 星期三
Jueves Xīng qí sì 星期四
Viernes Xīng qí wǔ 星期五
Sábado Xīng qí liù 星期六
Domingo Xīng qí rì / Xīng qí tiān 星期日/星期天

 

Meses repaso

Enero Yī yuè 一月
Febrero Èr yuè 二月
Marzo Sān yuè 三月
Abril Sì yuè 四月
Mayo Wǔ yuè 五月
Junio Liù yuè 六月
Julio Qī yuè 七月
Agosto Bā yuè 八月
Septiembre Jiǔ yuè 九月
Octubre Shí yuè 十月
Noviembre Shíyī yuè 十一月
Diciembre Shí’èr yuè 十二月

 

Expresiones

Hěn gāoxìng rènshí nǐ!  contento /muy grado 很高兴
 rènshí nǐ conocerte 认识你
zhǐshì Sólo/solamente 只是
gānghǎo Justo/justamente/de casualidad 刚好
pèng dào Me tocó/me cruzó/me pasó 碰到
jiù Ya/indica tiempo pasado
Wǒ qùnián 4 yuè 6 rì dào de. Llegué el 6 de abril del año pasado. 我去年4月6日到的。
Wǒ jīnnián 2 yuè 20 rì dào de. Yo llegué el 20 de febrero de este año. El clima era lindo, estaba despejado. 我今年2月20日到的。天气很好, 晴天。

 

Cuento de la tradición popular china

Zhāosānmùsì Tres por la mañana y cuatro al atardecer 朝三暮四

朝三暮四

Hace mucho tiempo vivió un hombre a quien le fascinaban los monos. Criaba en su patio una cantidad de estos animales. Todos los días jugaba y charlaba con ellos, y pasaba su tiempo felizmente.

Hubo un invierno que hizo mucho frío, los alimentos que el hombre había preparado escaseaban. El dueño discutió  el tema con sus monos, diciendo: “Ahora nos falta comida,. Antes solían comer cuatro castañas por la mañana y cuatro al atardecer. Ahora, ¿qué les parece si comen uno menos? Tres por la mañana y cuatro al atardecer.”

Al oír “uno menos”, los monos saltaron para mostrar su desacuerdo. El dueño pensó un rato y luego les dijo: “Entonces comerán cuatro castañas por la mañana, no reduzco la cantidad, y tres al atardecer.”

Al oír los monos “no reduzco la cantidad”, saltaron de alegría y aplaudieron satisfechos.

Esta frase hecha significaba originalmente que uno engaña a los otros con astucia.

Hoy en día “Tres por la mañana y cuatro al atardecer” se usa para describir a una persona cambiante o a quienes cambian frecuentemente de novio/a.-

(Cuentos Chinos detrás de de las Frases Hechas, por Zhong Chuanmin y Liu Shu. Editorial Chinozhong, 2012, Bs, As)

Tabla de contenidos