Repaso Conversación
Wǔ ān! | Buenas tardes! | 午安! |
Nǐ hǎo, Wǔ ān! | Hola, Buenas tardes! | 你好, 午安! |
Nǐ jiào shénme míngzì | Cómo te llamas? | 你叫什么名字? |
Wǒ de míngzì shì Yuēhàn· | Mi nombre es Juan | 我的名字是约翰。 |
Yuēhàn nǐ hǎo, wǒ shì Sūshānnà. | Hola, Juan yo soy Susana. | 约翰你好, 我是苏珊娜。 |
Hěn gāoxìng rènshí nǐ! | Mucho gusto en conocerte! | 很高兴认识你! |
Nǐ lái dào āgēntíng duōjiǔ? | Hace cuánto que viniste a la Argentina? | 你来到阿根廷多久? |
Wǒ qùnián 4 yuè 6 rì dào de. | Llegué el 6 de abril del año pasado. | 我去年4月6日到的。 |
Wǒ jīnnián 2 yuè 20 rì dào de. | Yo llegué el 20 de febrero de este año. El clima era lindo, estaba despejado. | 我今年2月20日到的。天气很好, 晴天。 |
Hěn hǎo! Wǒ lái dào shì xià yǔtiān. | Qué bien, cuando vine estaba lloviendo. | 很好! 我来到是下雨天。 |
Xià yǔ ma? Dàn dào mùqián wéizhǐ, wǒ zài zhèlǐ hěn shǎo yǔtiān. | Lloviendo? Pero hasta ahora que estuve, hay pocos días de lluvia. | 下雨吗?但到目前为止,我在这里很少雨天。 |
Shì de, méiyǒu jǐ gè yǔtiān, dàn zhǐshì wǒ gānghǎo pèng dào yǔtiān. | Sí, hay pocos días de lluvia, pero justo me tocó cuando vine. | 是的,没有几个雨天,但只是我刚好碰到雨天。 |
Shàng zhōu liù shì yīn tiān, zhōu rì jiù qíngtiānle. | El sábado estaba nublado y el domingo se despejó. | 上周六是阴天, 周日就晴天了。 |
Shìshí yīnyǔ tiān dū bùshì hěn zhǎng. | La verdad los días de lluvia tampoco son muy largos. | 事实阴雨天都不是很长。 |
Palabras claves repaso
Lunes | Xīng qí yī | 星期一 |
Martes | Xīng qí èr | 星期二 |
Miércoles | Xīng qí sān | 星期三 |
Jueves | Xīng qí sì | 星期四 |
Viernes | Xīng qí wǔ | 星期五 |
Sábado | Xīng qí liù | 星期六 |
Domingo | Xīng qí rì / Xīng qí tiān | 星期日/星期天 |
Meses repaso
Enero | Yī yuè | 一月 |
Febrero | Èr yuè | 二月 |
Marzo | Sān yuè | 三月 |
Abril | Sì yuè | 四月 |
Mayo | Wǔ yuè | 五月 |
Junio | Liù yuè | 六月 |
Julio | Qī yuè | 七月 |
Agosto | Bā yuè | 八月 |
Septiembre | Jiǔ yuè | 九月 |
Octubre | Shí yuè | 十月 |
Noviembre | Shíyī yuè | 十一月 |
Diciembre | Shí’èr yuè | 十二月 |
Expresiones
Hěn gāoxìng rènshí nǐ! | contento /muy grado | 很高兴 |
rènshí nǐ | conocerte | 认识你 |
zhǐshì | Sólo/solamente | 只是 |
gānghǎo | Justo/justamente/de casualidad | 刚好 |
pèng dào | Me tocó/me cruzó/me pasó | 碰到 |
jiù | Ya/indica tiempo pasado | 就 |
Wǒ qùnián 4 yuè 6 rì dào de. | Llegué el 6 de abril del año pasado. | 我去年4月6日到的。 |
Wǒ jīnnián 2 yuè 20 rì dào de. | Yo llegué el 20 de febrero de este año. El clima era lindo, estaba despejado. | 我今年2月20日到的。天气很好, 晴天。 |
Cuento de la tradición popular china
Zhāosānmùsì | Tres por la mañana y cuatro al atardecer | 朝三暮四 |
Hace mucho tiempo vivió un hombre a quien le fascinaban los monos. Criaba en su patio una cantidad de estos animales. Todos los días jugaba y charlaba con ellos, y pasaba su tiempo felizmente.
Hubo un invierno que hizo mucho frío, los alimentos que el hombre había preparado escaseaban. El dueño discutió el tema con sus monos, diciendo: “Ahora nos falta comida,. Antes solían comer cuatro castañas por la mañana y cuatro al atardecer. Ahora, ¿qué les parece si comen uno menos? Tres por la mañana y cuatro al atardecer.”
Al oír “uno menos”, los monos saltaron para mostrar su desacuerdo. El dueño pensó un rato y luego les dijo: “Entonces comerán cuatro castañas por la mañana, no reduzco la cantidad, y tres al atardecer.”
Al oír los monos “no reduzco la cantidad”, saltaron de alegría y aplaudieron satisfechos.
Esta frase hecha significaba originalmente que uno engaña a los otros con astucia.
Hoy en día “Tres por la mañana y cuatro al atardecer” se usa para describir a una persona cambiante o a quienes cambian frecuentemente de novio/a.-
(Cuentos Chinos detrás de de las Frases Hechas, por Zhong Chuanmin y Liu Shu. Editorial Chinozhong, 2012, Bs, As)