Conversación:
Hāi! Nǐmen hǎo ma? | Hola, cómo están? | 嗨! 你们好吗? |
Yuē sè, Sà lā nǐmen hǎo! | Hola José, Sara! | 约瑟, 萨拉你们好! |
Zhè jiān gōngyù zài chéng zhōngxīn, shífēn fāngbiàn! | Este departamento está en el centro, es muy cómodo! | 这间公寓在城中心,十分方便! |
Shì de, wǒ dài nǐmen kàn kàn, zhè shì kè tīng hé chī fàn jiān | Sí, les mostramos: este es el living – comedor | 是的,我们带你们看看, 这是客厅和吃饭间 |
Zhèlǐ shì fēi cháng kuān dà, guāng xiàn hǎo. | Es muy amplio e iluminado. | 这里是非常宽大, 光线好。 |
Shì de, wǒ xǐhuān dà de kōngjiān | Sí, a mí me gustan los espacios grandes. | 是的,我喜欢大的空间。 |
Chú fáng shì fēi cháng dà! Wǒ xǐ huān zhè yàng! | La cocina es muy grande! Es como me gusta! | 厨房是非常大!我喜欢这样! |
Zhè shì wǒ tài tài zuì xǐ huān dì dìfāng. | Sí, es lo que más le gustó a mi esposa. | 这是我太太最喜欢的地方。 |
Zhè yáng tái yǒu chéng shì fēngjǐng kàn! | Tiene un balcón con vista a la ciudad! | 这阳台有城市风景看! |
Palabras clave:
Gōng yù | Departamento | 公寓 |
Chéng zhōng xīn | Centro de la ciudad | 城中心 |
Fāng biàn | Cómodo, práctico | 方便 |
Kè tīng | Living- Comedor | 客厅 – 吃饭间 |
Kuān dà | Amplio | 宽大 |
Guāng xiàn | Iluminado | 光线 |
Kōng jiān | Espacios | 空间 |
Dà – Dà de | Grande | 大 – 大的 |
Tàitài | Esposa, señora | 太太 |
Xǐhuān | Gustar | 喜欢 |
Yángtái | Balcón | 阳台 |
Fēngjǐng | Vista, paisaje | 风景 |
Chéng – chéngshì | Ciudad | 城 – 城市 |
Expresiones:
Hāi! Nǐmen hǎo ma?
Hāi! Es una expresión moderna de “hola” asimilando la expresión en inglés de “Hi!” |
Hola, cómo están?
嗨! Es una expresión moderna de “hola” asimilando la expresión en inglés de “Hi!” |
嗨! 你们好吗? |
Hěn | Muy | 很 |
Hěn fāng biàn!
Shí fēn fāngbiàn! |
Es muy Cómodo!
En chino, cuando le gusta mucho, le ponen 10 puntos, considerando la escala de 1-10. 十分=diez puntos |
很方便!
十分方便! |
Cuento de la tradición popular china
Qǐ rén yǐôu tiân | El hombre del Reino Qi se preocupaba por el cielo | 杞人忧天 |
En el antiguo Reino Qi vivió un literato muy asustadizo, constantemente imaginaba situaciones extrañas que lo aterraban. Algunos ejemplos son: cuando pasaba por el bosque temía que se le cayeran huevos de ave en la cabeza hiriéndolo o aparecieran animales salvajes para devorarlo, por eso siempre a mitad de camino se vuelve a la casa para sentirse a salvo.
Una noche después de cenar, este literato tomó un abanico grande y se sentó junto a la puerta para descansar. Era una noche hermosa: la luna se había asomado y estaba el cielo lleno de estrellas. De pronto vió pasar una estrella fugaz y se asustó, exclamando sobresaltado y empezó a pensar: “Si algún día se cayeran todas las estrellas del cielo, ¿Qué haría?”.
Desde aquella noche, el literato estaba inquieto pensando en la solución al problema. A veces consultaba a sus amigos qué harían ellos si se cayeran las estrellas del cielo y sus amigos le dijeron que eso nunca sucedería y él seguía con su preocupación.
“El hombre del Reino Qi que se preocupaba por el cielo” significa que uno se preocupa por algo que es poco probable que sucediera.
(Cuentos Chinos detrás de de las Frases Hechas, por Zhong Chuanmin y Liu Shu. Editorial Chinozhong, 2012, Bs, As)