Cuentos – HANGZHOU

Los Amantes Mariposa

La ciudad de Hangzhou cuenta con una de las historias de amor más enternecedoras de China. Según cuenta la leyenda, en la antigüedad las mujeres no podían estudiar en las universidades, ya que la educación superior estaba reservada unicamente para los hombres. Sin embargo Zhu Yingtai, una joven muy bella e inteligente decidió no acatarse a esa ley y, disfrazada de varón, comenzó a estudiar. Nadie notó el engaño, ni siquiera Liang Shanbo, con quien entabló una gran amistad. Transcurrieron los años y ambos lograron su título, llegaba el momento de la despedida, pero la joven estaba enamorada, por lo cual le confesó todo a Liang, quien, al conocer la verdad también admitió su amor. Juntos partieron hacia Hangzhou para hablar con el padre de ella, pero al llegar éste le tenía ya preparado un candidato y, según las leyes de aquella época, no podía ser desobedecido. El joven murió de tristeza y Zhu a pesar de no querer hacerlo tuvo que seguir adelante con la boda; sin embargo, cuando se dirigía a la casa de su futuro esposo decidió pasar por la tumba de su verdadero amor. Al llegar, la tierra tembló y la tumba se abrió, ella cayo dentro y minutos después dos hermosas mariposas volaron libres hacia el cielo. Por fin las almas de Zhu y Lian podrían estar juntas para siempre.

梁山伯与祝英台

杭州市是拥有中国最凄美的爱情故事之一的城市。相传,古时妇女不能读书,高等教育只针对男性。但是有一个美丽而聪明的年轻女孩祝英台,她决定不遵守法律,女扮男装到杭州游学。人们始终不知祝英台是女儿身,甚至同窗三年,感情深厚的梁山伯也不知道。随着时间的流逝,到了分别的时间,祝英台向梁山伯坦白自己是女儿身,并表达了爱意。梁山伯欲向祝家提亲,但此时祝英台已许配给别人家了,因为根据当时的法律,女孩子嫁人要听从父母之命。之后梁山伯因过度郁闷而过世。祝英台出嫁时,经过梁山伯的坟墓,突然狂风大起,阻碍迎亲队伍的前进,祝英台下花轿到梁山伯的墓前祭拜,梁山伯的坟墓塌陷裂开,祝英台投入坟中,其后坟中冒出一对彩蝶,双双飞去。最终,这对恋人得以永远在一起。

 

蝴蝶/Mariposa/hú dié

城市/ciudad/chéng shì

然而/sin embargo/rán ér

爱/amor/ài

丈夫/esposo/zhàng fū

坟墓/tumba/fén mù

婚礼/boda/hūn lǐ

恋人/amante/liàn rén

Comparte si te gusto la nota!

Tabla de contenidos