La historia de la rana y el aljibe

En un sitio lejano existía un aljibe habitado por una rana; el lugar no era muy grande, sin embargo ella era feliz, tenía insectos para comer, agua para nadar, y por las noches las estrellas y la luna eran sólo suyas. Se sentía el rey del universo, era feliz, allí podía hacer lo que quisiera. Un día recibió una visita inesperada, una tortuga de mar que se asomaba a la entrada de su palacio. Como buen anfitrión la invitó a bajar y pasar un rato juntos.

La rana le dijo muy orgullosa: “Amigo, yo soy el amo de este lugar tan amplio y confortable. Aquí paso una vida cómoda y sin sacrificios, ¿por qué no te quedas a vivir conmigo?, la tortuga, ante tal confesión le preguntó: ¿has visto el mar alguna vez? El mar es mucho más grande y mil veces más profundo que tu aljibe. Está lleno de peces, camarones y otras criaturas, ¿alguien te lo había dicho antes?, la vida en el mar es la verdadera felicidad. Aquellas palabras de la tortuga le hicieron ver a la rana lo pequeño que era su aljibe, y lo equivocado que había estado siempre.

Este cuento constituye una de las tantas frases hechas que se manejan en la cultura china, en este caso suele decirse “El sapo en su aljibe” y se utiliza para definir a una persona que, a pesar de tener una visión y conocimientos muy limitados, presume grandezas inexistentes.

 

坐井观天/zuò jǐng guān tiān

在一个遥远的地方有一口井,井里面住着一只青蛙;井里的地方不是很大,但青蛙却感到很高兴,它有虫吃,有水喝,晚上可以看见星星和月亮,都是他一个人。它有一种宇宙主宰富人感觉,他很高兴,也可以做任何他想要做的事情。有一天,他在井边隐约看见了一位意想不到的客人-乌龟。作为一名优秀的主人,青蛙邀请海龟下井坐坐,聊聊天。

青蛙很自豪地说,“朋友,我是这个宽敞舒适的井的主人。我在这里的生活这样舒适自在,你为什么不留下来与我一起住?乌龟想了想,问它:“你有没有见过大海?大海是更大的,比你的井深一千倍。那里住满了鱼,虾等生物,之前有人告诉你吗?海上生活才是真正的幸福。乌龟的话让青蛙明白了自己身处井底不了解外界,却误以为这就是天下的错觉。

坐井观天这个成语故事告诉我们,因为眼光狭隘且知识有限,所以也无法达成远大的理想。

 

坐井观天/zuò jǐng guān tiān

遥远/yáo yuǎn /lejano

井/jǐng / aljibe

乌龟/wū guī /tortuga

青蛙/qīng wā /rana

大海/dà hǎi /mar

幸福/xìng fú /felicidad

Comparte si te gusto la nota!

Tabla de contenidos