Moda – La importancia de los colores en la vestimenta china

La importancia de los colores en la vestimenta china

Tanto en la cultura como en la moda china, los colores no sólo son una cuestión de moda, sino también de energía. Por ese motivo se elegían según la ocasión y el escalafón social. El color rojo, por ejemplo, se considera de buena suerte, por lo tanto, hombres y mujeres por igual lo empleaban para celebrar las bodas, aniversarios y el año nuevo. El amarillo, era exclusividad del emperador, aunque este mandato dejó de tener validez con la caída de la dinastía Qing. En cambio, los tonos de azules era permitido para todo aquel que quisiera usarlo; no así el púrpura, que lo lucían solamente los familiares del emperador y las mujeres jóvenes, quienes tambien solían elegir el verde en todas sus gamas.

El negro se consideraba un color con energía negativa, por lo cual se trataba de evitar en las prendas de vestir; su opuesto, el blanco, simbolizaba el luto y se vestía para rendir homenaje a los difuntos. Los ancianos preferían el color gris para todos sus atuendos.

 

色彩在中国服装中的重要性

 

不管是在中华文化还是中华时尚中,颜色所代表不仅仅是一种时尚,还代表着一种活力。为此,根据不同的场合和社会阶级会选择不同的颜色制作服装。比如,红色,被人们认为是幸运的象征,因此男人和女人们都会在婚礼、纪念日和新年的时候穿红色的衣服。黄色,是帝王的专用色,尽管在清王朝灭亡后已经不再这样规定。相反,任何喜欢蓝色的人都可以选择这个颜色的衣服;但是紫色只有皇帝的家人和年轻的女孩子才能穿,他们也可以选择绿色来裁衣服。黑色被认为是具有负能量的颜色,因此大家都避免穿这个颜色的衣物;相反,白色象征着哀悼,所以人们穿着白色的衣服悼念死者。而老人们则喜欢穿灰色的服装。

 

时尚/moda/shí shàng

活力/energía/huó lì

婚礼/Bodas/hūn lǐ

纪念日/aniversario/jì niàn rì

哀悼/luto /āi dào

象征/simbolizar/xiàng zhēng

避免/evitar/bì miǎn

灰色/ gris /huī sè

Comparte si te gusto la nota!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest

Tabla de contenidos