Situación Farmacia:
yào diàn | farmacia | 药店 |
tóu | cabeza | 头 |
hóu lóng | garganta | 喉咙 |
tòng | doler, dolor | 痛 |
fā shāo | fiebre | 发烧 |
yī yuàn | hospital | 医院 |
fàn diàn | restaurante | 饭店 |
kā fēi diàn | cafetería o casa que vende café | 咖啡店 |
ròu diàn | carnicería | 肉店 |
Conversación:
Yao shiXià wǔ hǎo ! | ¡Buenas tardes! | 药师,下午好! |
Nǐ hǎo !Nǐ xiǎng mǎi shén me ? | ¡Hola! ¿Qué desea comprar? | 你好!你想买什么? |
Wǒ tóu tòng. | Me duele la cabeza. | 我头痛。 |
Nǐ hóu lóng tòng bú tòng ? | ¿Le duele la garganta? | 你喉咙痛不痛? |
Hěn tòng. | Mucho. | 很痛。 |
Nǐ fā shāo ma ? | ¿Tiene fiebre? | 你发烧吗? |
Fā shāo. | Tengo fiebre. | 发烧。 |
Nǐ yào qù yī yuàn. | Tiene que ir al hospital. | 你要去医院。 |
Wǒ bù xiǎng qù yī yuàn. | No quiero ir al hospital. | 我不想去医院。 |
Nǐ fā shāo,yào qù yī yuàn. | Tiene fiebre, tiene que ir al hospital. | 你发烧,要去医院。 |
Hǎo ba ,xiè xie nǐ! | Está bien, ¡gracias a Ud.! | 好吧,谢谢你! |
Bú kè qi. | De nada. | 不客气。 |
Palabras claves
yào diàn | farmacia | 药店 |
tóu | cabeza | 头 |
hóu lóng | garganta | 喉咙 |
tòng | doler, dolor | 痛 |
fā shāo | fiebre | 发烧 |
yī yuàn | hospital | 医院 |
Palabras suplementarias:
yǎn jing | ojo | 眼睛 |
ěr duo | oreja | 耳朵 |
dù zi | vientre | 肚子 |
bí zi | nariz | 鼻子 |
wèi | estómago | 胃 |
shǒu | mano | 手 |
tuǐ | pierna | 腿 |
jiǎo | pie | 脚 |
Expresiones
Wǒ tóu tòng. | Me duele la cabeza. |
我头痛。 |
Nǐ sǎng zI tòng bú tòng ? | ¿Le duele la garganta? | 你嗓子痛不痛? |
Nǐ fā shāo ma ? | ¿Tiene fiebre? | 你发烧吗? |
Nǐ yào qù yī yuàn. | Tiene que ir al hospital. | 你要去医院。 |
Cuento Chino:
Làn yú chōng shù | Un yú falso para completar el grupo | 滥竽充数 |
Yú es un instrumento musical de viento. “Làn yú”, un yú falso que no funciona. En el siguiente cuento se refiere al protagonista del cuento, quien no sabía cómo manejar el instrumento. “shù” quiere decir “número”, “chōng”, “rellenar, completar”.
Durante la época de los Reinos Combatientes, en el noreste de la planicie central existió un estado poderoso, el Reino Qi. Al Rey Xuan del dicho reino le gustaba escuchar la música que producía el Yú y además le encantaba escucharla en forma de conciertos. Por eso en cada ocasión, ordenaba que los trescientos músicos de la corte interpretasen dicho instrumento todos juntos, así podía disfrutar la impresionante potencia de la música.
Había un hombre de apellido Nan que no sabía nada de cómo tocar este instrumento, pero quería ser un músico de la corte porque los músicos imperiales ganaban mucho. Sin embargo no era fácil ser miembro de la orquesta. Afortunadamente el Sr. Nan conocía a un cortesano y le pidió que le ayudara ofreciéndole una cantidad de dinero considerable. Motivado por la codicia el cortesano aceptó y, poco después, el Sr. Nan se convirtió en un músico de la corte.
En cada ocasión que había un concierto imitaba el gesto de los demás sin producir el mínimo sonido. No era músico, pero al estar entremezclado con el resto, pasaba desapercibido. Así fue cómo durante años el Sr. Nan sirvió como músico imperial cobrando un generoso sueldo.
Tiempo después, al morir el Rey Xuan, su hijo heredó el trono. Éste también disfrutaba de los sonidos del yú, solo que a diferencia de su padre, prefería que lo presentasen los solistas. Al enterarse de la noticia, el Sr. Nan, el músico falso, huyó apresuradamente.
Hoy en día cuando decimos “Làn yú chōng shù, un yú falso para completar el número” queremos criticar a aquellas personas que buscan un puesto de trabajo por medio del engaño o también nos podemos referir a un ignorante o incapaz que se encuentra entre los expertos.
(Cuentos chinos detrás de las frases hechas, por Zhong Chuanmin y Liu Shu, editorial Chinozhong,2012)